1、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。
2、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。
3、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
4、除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
5、说到球员的音译尴尬,排名第一位的应该还是效力过上海申花的登巴巴,怎么听都是等爸爸。当然,这还有个姓名的先后次序问题,这伙计的姓其实是巴,名字叫做登巴。
1、北京时间6月29日00:00,欧洲杯1/8决赛,从0-1到3-1再到3-3,西班牙被克罗地亚硬生生拖进加时赛。最终,莫拉塔和奥亚萨瓦尔在加时赛中3分钟连进2球,西班牙5-3逆转克罗地亚,成为第5支晋级8强的球队。
2、在这支略显“星光暗淡”的意大利队中,小基耶萨是未来最有可能成为巨星的球员,在欧洲杯之前他只在国家队只打进了1球。但本届欧洲杯成为他证明自己的舞台,淘汰赛对阵奥地利和西班牙,都是小基耶萨挺身而出打入关键进球。
1、英格兰国脚,丹尼·莱斯特城中场的名字(Danny Drinkwater)在英文中正好是“喝水”的意思,于是“喝水哥”也从此一“喝”成名。
2、由于其名字 Drinkwater,拆开来 drink water 是喝水的意思,因此被中国球迷起了个 喝水哥的绰号。
3、切尔西的英文在香港翻译叫车路士,所以我们又叫它简称车子。
4、巴塞罗那,简称Barca,c上有个小弯,音译就是巴萨。切尔西,Chelsea,香港翻译为车路士,说着说着就成车子了。阿森纳,Arsenal,英文原意就是兵工厂的意思。舍瓦、小白、罗尼应该是中国球迷对他们的昵称吧。。
5、切尔西,切尔西有两个绰号,一个叫蓝军,另外一个叫车子。
欧洲杯1/8决赛,西班牙5-3淘汰克罗地亚,比赛进行到第77分钟,进入补水时间。这个时候,克罗地亚大意了,尤其是后卫格瓦迪奥尔,还在喝水!球迷戏称,格瓦迪奥尔是“喝水哥”。这样的情况,在中超赛场上曾发生过。
翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
比如塞内加尔的球星MBayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。
随着这名球员在足坛的影响力不断攀升,现在如果按照正确读音叫他“恩巴佩”,可能会挨打。